![]() This expression usually comes after a complete sentence or phrase, as shown in the example sentences below: This expression literally means ‘(Isn’t something or someone) God?’, and is used when something fantastic and/or unbelievable has happened. Related to the casual usage of ‘ kami‘ explained above, there is an idiomatic expression ‘とか神かよ’ ( toka kami kayo), which is often used by young people in a casual text message or posts on social media. They also use these terms to describe something superlative, as in ‘今日の嵐のライブ、マジ神だった’ (kyou no Arashi no raibu, maji kami datta) meaning ‘Arashi’s concert today was so Godlike’. Some young people say ‘神 ( kami)’ or ‘マジ神 ( maji kami)’ meaning ‘You’re God!’ or ‘You’re so Godlike when they thank their friends who have done something very nice to them, such as giving them amazing gifts or letting them copy their homework. In fact, there even exists such a word as ‘神泡 ( kami awa)’ meaning ‘top-notch foam’, which has been coined by Japanese beverage giant Suntory Holdings to describe the fine-grained creamy foam of their popular beer product “The Premium Malt’s”. The prefix ‘神’ is used very casually and affixed to many kinds of words. They include ‘神アプリ’ ( kami apuri) meaning ‘top-notch apps’, 神回 ( kami kai)’ meaning ‘a brilliant episode (of anime or TV shows)’, ‘神対応 ( kami taiou)’ meaning ‘a brilliant response’, just to name a few. There are a lot of Japanese words that contain ‘神’ ( kami) as a prefix, which means ‘top-notch’ or ‘brilliant. For example, ‘今日の彼のプレーは神がかっていた’ (kyou no kare no purei ha kamigakatte ita) means ‘His play today was ‘Godlike.’, and ‘彼女の神がかった演技に魅了された’ (kanojo no kamigakatta engi ni miryou sareta) means ‘I was fascinated by her “Godlike” performance’. Usually, it is used as an adjective in ta-form ‘神がかった’ ( kamigakatta) or te-form ‘神がかっている’ (kamigakatte iru). 神がかる ( kamigakaru) Ī Japanese word ‘神がかる’ ( kamigakaru) literally means ‘resemble God’ or ‘Godlike’, and is used when you describe something or someone extraordinary and unbelievable. Last year, Ohtani hit 20 home runs and started 10 games as a pitcher for the first time since Babe Ruth had done in 1919. The Japanese player Shoei Ohtani is often compared to Babe Ruth in that both of them are talented both as a pitcher and hitter. (note) Babe Ruth is a legendary baseball player who played about 100 years ago in the US. The direct translation of this comment is ‘ (For me) Babe Ruth is a Godlike being, and I hope to get close to him little by little’, but it was actually translated by an English translator as ‘In no way do I think I’m at his (Ruth’s) level’. For instance, Shohei Otani, a Japanese baseball player who started his career in the United States last year, said during an introductory press conference, ‘ベーブルースは神様のような存在で、少しずつ近づいていきたい’ ( Babe Ruth ha kamisama no youna sonzai de, sukoshi zutsu chikazuite ikitai). ‘神様のような存在’ (kamisama no youna sonzai) is an idiomatic expression that literally means ‘a Godlike being’, and is used when you describe someone whom you respect from the bottom of your heart.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |